Rev Esp Cardiol. 2017;70(4):231
Viaje al corazo´n de las palabras Cardiopatı´a isque´mica y cardiopatı´a coronaria: son lo mismo? ?
Leyendo u hojeando nuestras revistas y publicaciones especializadas, observo con frecuencia que muchos me´dicos emplean de forma intercambiable —como si fueran sino´nimos— te´rminos como ‘coronariopatı´a arterioesclero´tica’, ‘cardiopatı´a arterioesclero´tica’, ‘arteriopatı´a coronaria ateroesclero´tica’, ‘arterioesclerosis coronaria’, ‘enfermedad arterial coronaria’, ‘cardiopatı´a coronaria’ y ‘cardiopatı´a isque´mica’. Y me parece una la´stima que, por costumbre o comodidad, no aprovechemos al ma´ximo la claridad de expresio´n que nos brinda nuestro lenguaje especializado, de extraordinaria precisio´n. Porque, en sentido estricto, creo que deberı´amos distinguir claramente entre: a) arteriopatı´a coronaria o coronariopatı´a (en ingle´s, coronary artery disease), para referirnos a cualquier enfermedad de las coronarias, con o sin repercusio´n cardı´aca; b) ateroesclerosis coronaria (en ingle´s, atherosclerotic coronary artery disease o coronary atherosclerosis), para referirnos a cualquier arteriopatı´a coronaria de origen ateroesclero´tico, con o sin repercusio´n cardı´aca; c) cardiopatı´a coronaria (en ingle´s, coronary heart disease), para referirnos a la cardiopatı´a isque´mica secundaria a arteriopatı´a coronaria; d) cardiopatı´a ateroesclero´tica (en ingle´s, atherosclerotic coronary heart disease o atherosclerotic heart disease), para referirnos a la cardiopatı´a isque´mica secundaria a ateroesclerosis coronaria, y e) cardiopatı´a isque´mica (en ingle´s, ischemic heart disease), para referirnos a cualquier cardiopatı´a secundaria a isquemia cardı´aca, sea esta o no de origen coronario. Se´ bien, desde luego, que en la mayor parte de los casos la cardiopatı´a isque´mica obedece a una arteriopatı´a coronaria, pero corresponde en realidad a un concepto ma´s amplio, que engloba tambie´n los casos, infrecuentes pero reales, de cardiopatı´a isque´mica secundaria a estenosis valvular ao´rtica o a anemia. Y nuestro tecnolecto debe reflejar tal distincio´n con claridad; precisio´n y claridad, de hecho, se consideran dos de los rasgos ma´s destacados de cualquier lenguaje cientı´fico que se precie. Fernando A. Navarro Consejo Editorial, Revista Espan˜ola de Cardiologı´a
Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traduccio´n del ingle´s me´dico (3.a edicio´n), en la plataforma Cosnautas de consulta en lı´nea: www.cosnautas.com/catalogo/librorojo
http://dx.doi.org/10.1016/j.recesp.2016.11.009 0300-8932/