Pseudo- Tw-in, the crisis of the aristocracy and the beginnings of vernacular historiography in France Gabrielle
M. Spiegel
in the social and political conditions of noble life experienced at that moment. The substitution ofprose for verse, and of history for legend, would seem to be the product of an ideological initiative on the part of the French aristocracy, whose social dominance in French society was being contested by the rise of royal power during the very period which witnessed the birth of vernacular prose historiography. By appropriatiizg the inherent authority of Latin texts and by adapting prose for the historicication of aristocratic literary language, vernacular prose history emerges as a literature of fact, integrating on a literary level the historical experience and expressive language proper to the aristocracy. No longer the expression of a shared, collective image of the community’s social past, vernacular prose history becomes instead a partisan record intended to serve the interests of a particular
The opening decades of the thirteenth century witnessed the birth of historical writing in Old French prose, marking a decisive evolution in the historical tastes of the lay aristocracy, whose interest in the past had until then been satisJied by chanted uerse histories and chansons de geste. The earliest products of the movement toward vernacular prose historiography were the first translations of the Pseudo-Turpin chronicle, of which no fewer than six independent versions were made within the confines of the French realm between 1200 and 1230. The translation of Pseudo-Turpin, and with it the creation of vernacular prose historiography, was the work of a small group of Franco-Flemish lords circulating in the orbit of the count of Flanders. This extreme chronological and geographical concentration suggests that vernacular histoin parriography in general, and Pseudo-Turpin ticular, addressed itself with special urgency to the needs of the French aristocracy at a moment of crisis and that historiographical innovation was, at least in part, a response to changes taking place
social group and inscribes, in
the very nature of its linguistic code, a partisan and ideologically motivated assertion of the aristocracy’s place and prestige in medieval society.
The writing of history enables complex societies to acquire knowledge of themselves. Primitive societies, whose rhythm of life is governed by custom and explained by the endless repetition of myth, have little use for history (Aries 1954:91). Since life changes very little, there is no compelling need to enlarge
the realm
of custom
or myth to
account for new facts of social and political experience. The customary ways of thought and practice are sufficient to inform society about its past, since there is a presumptive identity between things as they are and things as they were. History is useful, however, in complex and changing societies, for the present can be explained by comparison with the past.
Journal of Medieval History 12 (1986) 207-223. North-Holland 0304-4181/86/$3.50 0 1986 Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland)
207
The
past
supplies
the
standard
against
which the present can be evaluated; it is the repository of tradition understood as the way ‘things used to be’. To some it may offer a standard
of the way things ‘ought to
and measure
incompatible
with the histo-
rian’s pursuit of truth, laymen increasingly sought to satisfy their curiosity about the past in new ways. About 1200, a new, popular demand for historical works accessible
be’, but in either case history determines the extent of social continuity and, implicit-
to those untutored in Latin began to make itself felt. Little by little, vernacular prose,
ly, social discontinuity
until then confined to translations biblical, or homiletic texts became
or change.
It there-
fore offers to a society an important dimension of knowledge about itself which can hardly be acquired
any other way. Further,
ferred form 1890:82-106;
of legal, the pre-
of vernacular history (Meyer Sayers 1966; Woledge and
by committing that knowledge to a stable, that is written, form, a society is able to view itself objectively, to project an image
Clive 1964; Jodogne 1963:296-308; 1945; Tyson 1979:180-222; 1947:327-44-O).
to which it can refer .other kinds of knowl-
The earliest products of the movement toward vernacular prose.historiography were
edge about its basic character and modes of operation gathered from other sources of knowledge< As an activity, the writing of history, or historiography,
represents
an im-
portant aspect of society’s search for self. It follows then that major shifts in the historical writings of a social group can provide us with points of access to its underlying image of itself - its ‘ideology’, broadly construed - and to those parts of its experience which it perceives as problematic. This paper seeks to explore one such shift which took place in medieval France, namely the creation of a prose historiography in the vernacular by the French-speaking aristocracy of the thirteenth century. Until the beginning of the thirteenth century, lay taste for history had been satisfied by rhymed chronicles or epic chansons de geste, chanted
history
with a large component
of legend and fiction. But an expanding body of literate laymen, prepared to engage in what Malcolm Parkes has called the ‘literacy of recreation’ (Parkes 1973:555), nurtured an apparent suspicion of poetized history. Finding the poet’s search for rhyme
208
Chaytor Walpole
the first translations of the Pseudo-Turpin chronicle, that audacious clerical rewriting of the largely legendary account of Charlemagne’s expedition to Spain and the epic matter of Roncevaux, best known through the verses of the The song of Roland, in the service of ecclesiastical propaganda and piety (de Mandach 1961; Meredith-Jones 1936). Between 1200 and 1230 no fewer than six independent translations of the Pseudo-Turpin chronicle were made within the confines of the French realm, exclusive of an Anglo-Norman version by William of Briane which dates from the same period (Short 1973 and 1970:525-32; de Mandach 1970b:533-7). Strikingly, all these translations resulted from the patronage of the French-speaking Flemish aristocracy of northern France. The first was made by Nicolas of Senlis at the request of Yolande, countess of SaintPol, and her husband Hugh IV around the year 1200. Yolande was the sister of Count Baldwin VIII of Flanders (Baldwin V of Hainaut) who, sometime between 1180 and
Figure
.l. Map showing sites of Pseudo-Turpin
1189, had dispatched his clerks to Cluny, Tours, and Saint-Denis to search out and copy a text of the ‘true history’ of Charlemagne. This he did because, according to Nicolas of Semis: Li bons Baudoins li cuens de Chainau si ama molt Karlemaine ni ne veut onques croire chose que l’om
chronicles.
en chantast, ainz fit chercher totes les bones abeies de France e garder par totz les armaires por saver si l’om i trouveroit la veraie ystoire.’ This text - the fictive Pseudo-Turpin, doubtless recovered from the abbey of Saint-Denis Baldwin bequeathed to Yolande at his death in 1195, requesting
209
that she for amor de lui gardast le livre tant cum possession ele vivroit.’ It was in Yolande’s
Renaud and Michel claimed to have commandeered translations directly from a
when it came to serve as the Latin source for Nicolas’s translation. Although Nicolas’s original French version no longer
Latin text (found, naturally, in the library of Saint-Denis), Walpole has conclusively
survives, it was later associated with a corpus of local history known as the Chronique saintongeaise, through which it is preserved in three extant manuscripts (de Mandach 1970a; Bourdillon 1907; Auracher 1877; Meredith-Jones The
second
1938: 160-79) branch
.2
of the
vernacular
Pseudo-Turpin derives from a translation executed sometime before 1206 by the so-called “Master Johannes”, possibly the same ‘(Johannes” whose presence is recorded at the court of King John of England as the chaplain of Renaud of Dammartin, count of Boulogne.3 This “Johannes” authored the most popular version of the vernacular Pseudo-Turpin, for his text was copied and adapted several times within a few years of its appearance. Pierre de Beauvais transcribed it, also before 1206, joining to it his own translation of the Latin account of Charlemagne’s legendary journey to Jerusalem, the Descriptio qualiter Karolus Magni clavum et coronam a Constantinopoli transtulit (Berkey 1964-5; Paris 1892; Walpole 1953-4 and 195 1). Pierre’s Descriptio was in turn highly abbreviated and utilized as a prefatory chapter to Johannes’s Turpin by a second anonymous redactor, and it was in this combined form, as a Descriptio-Turpin, that Johannes’s text was to find favor at the courts of the Flemish aristocracy. In 1206, Count Renaud of Boulogne sponsored a transcription of the Johannes Turpin while in the same or following year another copy was made for Michel III, lord of Harnes and ‘justiciar’ of Flanders. Although both
210
demonstrated that they can only be credited with having sponsored independent copies of the second
redaction,
or composite
scriptio-Turpin (Walpole 1976:58). off-shoot of this redaction appears sion commissioned a lord of Ponthieu, remains today.4
by William
De-
Another in a ver-
of Cayeux,
of which only a fragment
A fifth translation
of the Pseudo-Turpin is found in a version stemming from Artois, from about 1218 (Wulff 1881). This translation was subsequently utilized by an anonymous Artesian minstrel in the employ of Robert VII of Btthune, whose fortunes he followed during the period when Robert served among the mercenary forces of King John of England in his wars against Philip Augustus. To the pen of this Anonymous of Btthune we owe two of the most important early histories in Old French prose, a Histoire des dues de Normandie et des rois d’ilngleterre and a companion Chronique des rois de France, the latter completed before 1223, in which the account of Pseudo-Turpin was for the iirst time inserted into the body of French history as an integral part of the Carolingian history of the French monarchy.5 The sixth and final translation of the Pseudo-Turpin which will concern us here was made in Hainaut in the decade between 1220 and 1230. It is the work of an anonymous translator who, in all likelihood, lived and worked in that same region bordering the counties of Hainaut, Flanders, and Artois which functioned as the center for the diffusion of the vernacular Pseudo-Turpin.’ The translation of Pseudo-Turpin, and with
it the creation
of vernacular
prose historiog-
raphy, seems thus to be the work of a small group of France-Flemish lords circulating in the orbit of the count of Flanders
in the
opening decades of the thirteenth century. This extreme chronological and geographical concentration historiography in particular,
suggests
that vernacular
in general, and Pseudo-Turpin addressed itself with special
urgency to the needs of the French aristocracy at a moment of crisis and that historiographical
innovation
was,
at least
in
part, a response to changes taking place in the social and political conditions of noble life experienced at that moment. Recent studies of the French aristocracy have indicated that the years from 1180 to 1220, a period roughly coterminous with the reign of Philip Augustus, were crucial ones in the definition
and transformation
of the
aristocracy in France (Duby 1977a and b). Threatened from below by the villein upstart who benefited from the increased prosperity of the twelfth century
to raise himself
to a position of economic equality with the knight; threatened from within by their own growing indebtedness which forced them to sell lands and homages; and threatened most of all from above by the rising power of the monarchy with its demand for support and obedience, the French aristocracy responded by closing its ranks, by constituting itself as an ordo, governed by common juridical rules, accepted manners, and a shared knightly culture (Duby 197713: 173). As Duby has shown, one of the signs of the aristocracy’s coalescence during this period is provided by the emergence of genealogical literature which gave voice to a growing sense of dynasticism centered on the veneration of ancestors, itself a product
of the rise of the agnatic itself
into a lignage (Duby
family organizing 1973b;
Genicot
1975). Genealogy was both cause and consequence of this development, for its appearance as a literary genre in the twelfth century helped to impose dynastic awareness on members of the lineage group. Genealogical literature exalted aristocratic families noble
through origins
the demonstration and
the
virtually
of their genetic
transmission of that nobility by blood and semen to succeeding generations (Spiegel 1975 and 1983). As genealogies were amplified in the course of the twelfth century, pushing out in every direction, filling in each sequence with more detail, adding names of younger sons, daughters, and ancestors not previously mentioned, the profile of the family tree became a skeleton of aristocratic society, revealing the multiple threads which crossed and recrossed, binding regional nobilities into ever more integrated congeries of family relationships. At the same time, such genealogies carefully elaborated principles of social exclusion and thus served to draw ever more firmly the lines which separated those with claims to nobility from all other manner of men. The appearance of genealogy as a literary genre, a phenomenon which in the county of Flanders can be traced to the end of the eleventh and beginning of the twelfth century, thus signals the aristocracy’s consciousness of itself and its illustrious past. And it was this emergent awareness of the ideological prestige to be garnered from the ancestral past which, I hope to show, played a part in the choice of Pseudo-Turpin as the initial historical subject matter of vernacular historiography. While the aristocracy throughout France
211
underwent response political
an ideological
in
to the mounting economic and difficulties it experienced during
the reign
of Philip
Augustus,
these difficulties attained There an abundant flourishing
textile
economic
in Flanders
crisis proportions. agriculture and
industry
the economic prosperity Ghent, Bruges, Douai, whose
transformation
had
enhanced
of cities such as Lille and Ypres,
dominance
increasingly
determined the political strategies of the count of Flanders and whose growing military
resources
in
men
and
money
threatened the aristocracy’s monopoly of even such customarily privileged realms as participation in warfare.7 The burgeoning wealth of the cities was not matched, however, in the fortunes-of the aristocracy. On the contrary, the late twelfth and thirteenth centuries witnessed the progressive impoverishment of Flemish lords, whose chronic lack of funds led them to sell their rights and movables to rich burghers and churches. Among the Flemish sponsors of Pseudo-Turpin translations, only the house of BCthune was a lender, not a borrower, in this period (Warlop 1975a; Dept 1928). Most serious of all, however, was the threat posed to the political independence by the centralizing of the aristocracy
the French
capital.
Only when the two ar-
mies faced each other across the Somme did the count yield to a peace treaty, at Boves in July
concluded
1185. It was to be the last
time the power of the count of Flanders was sufficient to counterbalance that of the king. In 1192 Philip Augustus
took possession
of
the county of Artois which had been carved out of Flemish lands as part of the dowry settled on his first wife, Isabelle of Hainaut, a possession which included suzerainty over the counties of Lens (in which the lordship of Harnes was situated), Guines, Saint-PO1 and Boulogne.
By 1197, practically
the en-
tire Flemish nobility, led by the new count, Baldwin IX, were in open rebellion against Philip Augustus over the Artois succession.8 According to the Anonymous of BCthune, whose Chronique des rais de France narrates the events of these years, only William, the advocate of Bithune, Saint-Omer remained
and the castellan of faithful to Philip (De-
lisle 1904:759): N’en ot gaires baron en cele marche de Flandres, fors Willaumes, 1’avoC de Bethune et Guillaume le chastelain de Saint Homer, qui malvais samblant ne li feissent.
The Anonymous’s own patron, Robert of BCthune, on the other hand, had joined the Flemish maining
coalition, sponsors
which included of Pseudo-Turpin
the re-
policies of Philip Augustus. In 1179, when Philip ascended the French throne, he was a child of fourteen, helpless to prevent the depredation of his lands by powerful vas-
tions known to us, that is, Renaud Boulogne, Hugh of Saint-Pol, Michel Harnes and William of Cayeux.
sals. Between 1181 and 1185, the count of Flanders, Philip of Alsace, relentlessly prosecuted his wife’s claim to the territories of Amiens, Vermandois, and Valois in a series of wars against the French monarch, advancing his frontiers to within sixty kilometers of Paris and threatening the security of
Peace was concluded in 1200. The death of Baldwin IX on the Fourth Crusade in 1205, the accession of the weak Philip of Namur in his place, acting as regent for his minor niece, Jeanne, and Jeanne’s eventual marriage to Ferrand of Portugal, all conspired to turn the tide in favor of the French
212
translaof of
king and to prepare
for his final triumph.
By 1214 Philip celebrated rebellious Flemish lords Bouvines.
When
victory over the at the battle of
the dust had settled
after
his disdain
for the base-born
men (un gras chevalier, un petit chevalier, and il de basse gensg) and administrative arrivistes among whom Philip Augustus regularly took council, nevertheless focused his narrative on the
Bouvines, two-thirds of the Flemish aristocprisons, including racy were in French Count Ferrand, Renaud of Boulogne, and
political
struggle
vassals,
a conflict
Robert
which medieval
of Btthune
(Hugh
of Saint-PO1 had
died) (Warlop 1975:265; Malo 1898). Only Michel of Harnes escaped the ruin visited upon his countrymen,
having passed over to
the French party in the years immediately preceding Bouvines. After Bouvines, reported the Anonymous of Bithune, “there was no one who dared
make
war against
the king”; his bail& en tel sewage mist tote la terre de Flandres . . . que tot cil ki en ooient parler s’en esmerveilloient cement il le pooient souffrir ne endurer (Delisle 1904:770). Eight hundred years later, Henri Pirenne concurred in this “after Bouvines,” he asserted, judgement: “the power of the French king became preponderant, so much so that at the end of the thirteenth century, the Low Countries seemed no more than an annex of the Capetian monarchy”
(Pirenne
Such were, in somewhat
1921:232). simplified
terms,
the varieties of social and political changes experienced by the Flemish aristocracy within the brief compass of a few decades. Although the long-range consequences of economic impoverishment and loss of social status were possibly the more significant, the political reversals and dramatic shift in the balance of power between monarchy and aristocracy struck contemporaries more Thus the Anonymous of forcefully. BCthune, the sole guide among the authors of Pseudo-Turpin translations to attitudes about contemporary events, while revealing
between
the king and his
involving
historiography
those res gestae as a literary
genre was, in any case, committed to chronicling. At first glance, however, the declining political fortunes of the Flemish aristocracy would appear unrelated to any motives which might have inspired the historiographical patronage of Pseudo-Turpin chronicles so copiously conducted in the courts of Flanders. What possible connection could there be between the fields of Flanders and the fantasies of Charlemagne’s exploits in the Spanish hills of Roncevaux, between the all too real sting of political defeat near at hand and the all too fictive glory of temporally and spatially distant chivalric combat in the past? Yet it remains a striking fact that every single patron of an early vernacular Turpin was involved, either centrally or peripherally, in the struggle against the French monarchy. Hugh of Saint-Pol, William of Cayeux, Renaud of Boulogne, and Robert of BCthune were the mainstay of the English (anti-Capetian) Even Michel of Harnes,
party in Flanders. a devoted partisan
of Philip Augustus at the battle of Bouvines, cannot be placed in the Capetian camp until 1208 at the earliest, while secure evidence of his alliance with Philip is not found until 12 12. lo He cannot be viewed as necessarily pro-royalist until anywhere from two to five years after his sponsorship of a Turpin text. To date, those who have studied the first
213
.phase of vernacular pressed Turpin
historiography
have ex-
puzzlement at the choice for translation. To
of PseudoJodogne
(1963:302), for example, the popularity of Turpin parait Arange, a sentiment recently echoed by Diana Tyson in her study of the patronage of French vernacular history writers
in the twelfth
turies
(1979:222
note
and thirteenth 1).
Paul
Ronald Walpole, William Sayers, Short, to be sure, have attributed awakening
French
patriotism,
cen-
Meyer, and Ian it to an
which settled
on Pseudo-Turpin because of its exaltation of the French monarchy in the guise of Charlemagne 1947:376-7;
(Meyer 1890: 103; Walpole 1966:133; Sayers Short 1969: 19). To these scholars, the vernacular Turpin constitutes a kind of proto-national chronicle, awkwardly anticipating senti-
ments of devotion to the national ruler only fully voiced later. But even the brief survey of France-Flemish relations undertaken here should make us suspicious of the validity of this interpretation. What, then, explains the ubiquity of Pseudo-Turpin as the originating text of prose historiography, and what special attraction did it hold for those Flemish lords who commissioned the translations? And, in the broadest sense of the question to which the Pseudo-Turpin translations are merely the first (and partial) response, what problematic aspects of aristocratic experience and/or ideology were being defined and expressed with the rise of the To answer vernacular prose chronicle? these questions, it is necessary to examine carefully the prologues to the translations, for they contain important clues which hisallow us to situate the Pseudo-Turpin tories within the sociopolitical context outlined above.
214
The
Turpin prologues
disclose
a surpris-
ing unanimity concerning the motives and goals which prompted their authors to undertake
the laborious
task of translation.
In
general, their claims can be summarized four programmatic statements present varying
degrees
in all the texts. First,
in to
a de-
sire to revive chivalric virtues deemed to be in decline; second, a belief in the exemplary value of Charlemagne and the moral profit to be gained from a knowledge of his crusading deeds; third, a less overtly stated, but nonetheless clear pride in Charlemagne as the distant progenitor
of the patron’s own lineage, for whom the Pseudo-Turpin chronicle functions as ancestral history; and, finally, the explicit adoption of prose as the proper language of history, with a corallary condemnation of epic and romance styles of historical writing. Taken together, these statements frame the terms of the revolution in historical expression represented by the rise of the vernacular prose chronicle. The first of the chronicle’s stated aims to revive chivalric
virtues - received
its most
powerful articulation in the prologue to Renaud of Boulogne’s Turpin, a work he commissioned, the prologue asserts, l1 because les bones vertuz sont au siecle auques defaillies et fes corages des grans seigneurs afoibliz, por ce que on ne voit mais si voulentiers comme on souloit les fais des preudomes et les anciennes histoires es queles on treuve comment on se doit avoir envers dieu et contenir au siecle honnorablement.
For,
the prologue
concludes,
vivre sans hon-
neur est mort et decroissement. Pseudo-Turpin is here offered as an antidote to chivalric decay, in the hopes that the perusal of its pages might work a salutary effect on the minds of an aristocratic public fully conscious of a crisis in its code of behavior and
in those values of honor and courage to which it lent support. Given the situation of the Flemish aristocracy in the early thirteenth
century,
facing invasion
from above
sessed special value for the moral edification of its audience
was shared
lators. Behind commendation
the chroniclers’ repeated reof their works as moral pre-
by all the trans-
and below of its age-old prerogative to wage war in a distinctive noble style, it is permis-
cepts one senses the need among the courtly classes for a more practical basis for moral
sible to credit this expression of crisis with status. rhetorical more merely than
decision-making than that afforded in contemporary theological or even romance literature. These chronicles are permeated with a moral conception of history whose
Throughout
the translation
from the origi-
nal Latin there occurs a pattern of interpolation regarding the privileged participation of the aristocracy in matters of government and war. From this perspective, Pseudo-Turpin as the initial of vernacular historiography
the choice of historical topic indicates a de-
primary function is seen as the encouragement of virtue and the disparagement of evil through an objective narration of examples drawn from the past. As Johannes put it: molt sont bien a oir les oevres et les bones estoires ou li bien fait et li bon essample sont qui ensaignent
sire to revive the moral and political conditions of an earlier age of aristocratic glory as a form of ethical reassurance to an in-
comment on se doit auoir en Deu et maintenir au siecle honorablement. I2 In the Pseudo-Turpin chronicle the principal
tended audience of aristocratic hearers and readers that they continue to occupy a vital place in the social order. The prologue’s implicit assumption of the power of history to provide such ethical stimulus is seen in the
exemplary
author’s corollary assumption that it was the neglect of the past, the inattention paid to the “deeds of preudomes and ancient histories”, which resulted in the loss of moral virtue and courage to begin with, a criticism levelled not only, one suspects, at the ethical comportment of contemporary society and its presumed non-compliance with chivalric codes of behavior, but also at the relative neglect of history itself, due to the rise of romance genres in the second half of the The vogue of romance twelfth century. genres had diverted aristocratic literary preferences away from the public recitation of precisely those epic chansons de geste of which the prologue complains. The author’s conviction that history pos-
matter
of history
derives
from
the crusading exploits of Charlemagne in Spain, the verite’d’Espaigne as the translators again, call it. Here the personal backgrounds conditioning
of the patrons doubtless was a factor in the popularity of Tur-
pin, for Flemish participation in the Third and Fourth crusades ran high (Longnon 1978). In a large number of manuscripts, Pseudo-Turpin is bound together with material pertinent to crusading themes. Of far greater significance, however, was the use of Pseudo-Turpin as ancestral history. It is my belief that the sponsors of vernacular history turned to Turpin not because it presented them with a vehicle through which they could give form to inchoate sentiments of patriotism, but because they saw in it the history of their own, most glorious progenitor. According to Nicolas of Senlis, Count Baldwin had searched far and wide for a copy of Turpin because si ama molt
215
Karlemaine,13 from whom he claimed descent
gustus.
Moreover,
through Judith,
lemagne stronger
and the Carolingians were much than those of the royal family who,
a daughter
of Charles
the
(compare
Sot
Bald, as did his sister Yolande 1978:434).
Interestingly,
Turpin not of Flemish
the one patron origins,
naud of Dammartin, adjoined false genealogy of the counts
of
that is, Reto his text a of Boulogne
and the counts of Flanders in which he pretended descent from Charles of Lorraine through Ermengarde.14 To those Flemish lords
who
could
not
boast
direct
ties
to
Charlemagne Pseudo-Turpin appealed, as Walpole has noted, as “the story of their own forebears, whose exploits they sought to emulate in the feudal and crusading life of their
own day”
(1979:7).
Virtually
every
prologue affirms the importance of knowledge of ancestral deeds to be learned by the recitation and reading of Pseudo-Tur$n: par the qu’il fust as vivans et as haus homes en mimoire et raconte que 2 venir estoient et i pressent garde et lor souuenist des anchiseurs.15 The translations of Pseudo-Turpin can, thus, be seen as a continuation of that dynastic im-
Flemish
ties
to Char-
despite repeated marriages with women who could claim Carolingian descent, had not yet framed its own claim to Carolingian descent as it would later theory of the reditus doctrine,
appear in the the notion that
the throne of France had returned to the heirs of Charlemagne in the person of Louis VIII, Carolingian stirps through his mother, Isabelle of Hainaut (Spiegel 197 1; Werner 1952:203-25). In this connection, there is an interesting exemplum which makes its appearance
in a Franciscan
collection
of
the latter part of the thirteenth century and which recounts that Philip Augustus one day lamented that there were no longer in his time any knights like Roland and Oliver; to this lament Hugh le Noir, is sire, but there lemagne either” the Carolingian Viewed
the well-known jongleur, said to have replied, “true, isn’t any longer a Char(Le Goff 1982:9). Clearly, legend could cut both ways.
in this perspective,
pulse which in the preceding century had disseminated genealogical literature. Far from being proto-nationalist, the vernacular
Pseudo-Turpin served as a mediated criticism of Capetian kingship by a group of Flemish aristocrats
chronicle erects an ideology based on family origins and to that extent is ethnocentric in
acutely aware of the challenge to their own independence posed by the revival of royal power. Clearly intended as a performed text (Crosby 1936; Bloch 1983:15fl), Pseudo-Turpin functioned, in this socio-political setting, both as a ritualistic confirmation of the
focus and, I would argue, anti-royalist or, more precisely, anti-Capetian in motive. The very ideal character
of Charlemagne
as presented through the legitimizing lens of the original ecclesiastical author of Pseudo-Turpin made him an apt figure for the esthetic correction of the present on the basis of what the past had been.16 Like Arthur in courtly romance (Kijhler 1974:26; Bloch 1977:220) Charlemagne could be set forth as an anti-type of the increasingly assertive French monarchy under Philip Au-
216
shared values of an aristocracy in the throes of social change and as a historiography of resistance, verbalizing hostility to the monarchy in the guise of a widely shared fantasy masquerading as historical fact concerning a glorious, collective past which, by the genetic logic of historical consciousness then current, was potentially present in
each
succeeding
generation
of noble
heirs.
Such an interpretation of the vernacular Turfiin connects it to the tradition of the French epic of revolt and, more generally,
authentic Latin text which is accurately reconstituted in French by means of a literal
to Arthurian romance; in other words, to that body of courtly literature created for
prose translation. It is obvious, of course, that the Turpin is forged history, taken by the sponsors from texts either already transcribed in French
and by the French aristocracy through which it sought to explore and valorise its own ideological premises in opposition to the hegemonic aspirations of monarchy.
within their own courtly libraries. While the ironies of this enterprise surely strike us more forcefully than them, the assertions of
If this is so, the question
logically
arises
as to why epic and romance were no longer perceived as adequate modes of discourse for the expression of aristocratic ideology, since the translation of Turpin is conducted in the context of a militant rejection of verse and an equally militant insistence on prose as the necessary language of history. Indeed, the chronicle’s principal claim to literary distinction lies in its adoption of prose and its critique of the mendacious tendencies of verse historiography. As the first translator, Nicolas of Senlis, recognized: Maintes gens si en ont oi’ canter e chanter mes n’est si menconge non co qu’il en dient e en chantent cil chanteor ne cil iogleor. 17 For, he asserted, nus contes rimies n’est verais, tot est menconge co quz’l en dient car il n’en sievent rienz fors quant par oir dire. This is so, as the prologue to Michel’s Turpin explains, because in order to fit the rhyme it borrows mots conquis hors d’istoire. 18 These translations, on the contrary, “are written in French without rhyme according to the order (le raison) of the Latin” in the “true history” by Archbishop Turpin preserved in a book at the abbey of SaintDenis, lg the latter invoked (falsely we know) as an additional guarantee of the text’s historical authenticity. The vernacular Turpin, therefore, makes a privileged claim to authority on the basis of its utilization of an
or, if from the Latin,
truthfulness
in versions
and accuracy
circulating
which abound
in
the prologues nevertheless are significant, for they bespeak a desire to create or answer a demand for a new form of historical discourse more relevant
to the historical
needs
of its public than the versified histories of epic and romance. The problem of the rise to generic autonomy of the prose chronicle is, therefore, necessarily also the problem of the failure of these two earlier forms of courtly literature to continue to satisfy the requirements of courtly audiences for historical edification and orientation. Scholars concerned with the beginning of prose history have identified the demand expressed in the Turpin prologues as one for greater factual accuracy and realism on the part of an increasingly sophisticated and‘literate public. According to William Sayers, for example, the chronicler’s choice of prose over verse “seems a necessary complement to the passage from romance to reality, from literary
ornamentation
to factual
communi-
cation” (Sayers 1966:439), a view largely shared by most students of the genre. While I would not ‘disagree that the ultimate consequence of the adoption of prose was greater realism and, perhaps, accuracy in historical writing, these consequences are not necessarily-identical impelled chroniclers
to the motives which to utilize prose in the
217
first instance. Apart from the problematic nature of Turpin itself as history, the proce-
suggests
that the failure
of romance
occur-
dures employed by the first translators seem to me to run counter to the proposition that
red, as Professor Hanning has proposed (1972:24), on the level of metaphor, in the sense that the specific literary devices
they were interested primarily in greater accuracy or factuality. To begin with, all the translators re-
employed by courtly romance, and to a lesser extent epic, were no longer perceived as an adequate means of articulating the aris-
placed the indirect discourse of the Latin text with direct speech in an obvious attempt to enliven the narrative
in conformity
with forms of discourse characteristic of epic and romance. Similarly, the historical narrative
is formed
as a sequence
of separate,
juxtaposed-events in chronological order, a narrative pattern inherited from epic and shared with romance (Sayers 1966:240; compare
Ryding
1971
and
Partner
1977:chap. 8). At least one of the chroniclers, the Anonymous of Btthune, inserted additional episodes taken from epic themes to relieve the plain recounting of historical ‘fact’ found in his mode12’; all of them reworked their received material to suit the literary tastes and expectations of audiences formed by the experience of courtly literature. The very use of vernacular for history almost necessarily meant that the translators drew upon the linguistic resources provided them initially by the language of epic and romance. For all these reasons, the use of prose does not appear to me to indicate an attempt to achieve historical accuracy. Rather, I would argue, the substitution of prose for verse represents the displacement of linguistic mediation toward a low mimetic (or ‘realistic’) literary mode as a means of enhancing the credibility of aristocratic ideology by grounding it in a language of apparent factuality, in contradistinction to the overt use of fantasy in romance. This
218
tocracy’s
sense of crisis.
Pseudo-Turpin
met
this need by appropriating the inherent authority of a prior Latin text, now utilized for the legitimation of aristocratic ideology, and by adapting prose for the historicization of literary language. Out of this dual process vernacular prose historiography emerges as a literature of fact, integrating on a literary level the historical experience and expressive language proper to the aristocracy. That the backward-looking nature of the aristocracy’s response to crisis served as the agent of literary invention should not, perhaps, surprise us. Duby recently demonstrated a parallel process in the invention and use of the idea of trifunctionality which, like the Carolingian legend of Pseudo-Turpin, similarly originated as ecclesiastical propaganda, was appropriated by the aristocracy in opposition to royal claims to superiority, and ended as the banner under which the monarchy proclaimed sary domination over all classes
its necesof French
society (Duby 1978). Such was to be the final history of the Carolingian legend as well. Incorporated into official history as part of the Grandes chroniques de France, first portion of which was completed Primat, monk of Saint-Denis, in 1274,
the by the
legend of Charlemagne became a central motif in the myth of royal history elaborated at Saint-Denis (Spiegel 1978:72-89). With the production of the Grandes
chroniques,
prose
vernacular
historiography
newly
historicized
language
of vernacular
became part of the repertoire of royal ideology, fashioned by royal chroniclers in tacit
prose. Social conservatism became the unwitting accomplice of literary progress and
acknowledgment of the need to reconcile the baronial cl&ses most affected by royal centralization to the ‘new order’ of things, to
from this unnatural alliance nacular prose historiography.
proclaim
not only the power
but its inhering
righteousness
of monarchy as well. It is
interesting
that only with the Grandes chroniques does the Pseudo-Turpin chronicle, a copy of which had been in the possession of the abbey of Saint-Denis since 1124, enter into the Dionysian version of French history, after a century and a half of systematic exclusion from the Latin compilations devoted to exploring and legitimizing the royal past 1947:367;
(de Mandach 1961:94; Lair 1874:543-80;
Walpole Spiegel
1978:42). The Grandes chroniques were the first step in a movement of ideological enhancement that would culminate in the re’ligion royale of the last Capetian and Valois kings. Unlike later ideological initiatives, often Latin in speech and theological in content, the Grandes chroniques spoke to the aristocracy in the language of its class and on the subject of identity,
was born ver-
from which it drew its own sense providing thereby a mechanism
for its integration and reconciliation with royal authority. The subsequent adoption of Pseudo-Turpin by royal chroniclers should not, however, obscure its place and role in the historical writings of the French aristocracy. For France-Flemish lords of the early thirteenth century, the Carolingian legend embodied in the Pseudo-Turpin chronicle supplied a medium for the propagation of a historiography of resistance to royal centralization and did so with the borrowed authority of an ecclesiastical Latin text set forth in the
Notes I
BN MS. fr. 124, f. 1. The three manuscripts which preserve Nicolas’s work are BN MS. fr. 124, BN MS. fr. 5714 and the so-called ‘Lee’ manuscript now published by Andre de Mandach (1970a). The first part of the Chronigue dite saintongeaise, the text known as Tote l’istoire de France, was previously published by F.W. Bourdillon (1907). Theodor Auracher (1877) published a text based on the Paris MSS. See also Meredith-Jones 1938: 160-79. 3 Short 1973:7; Walpole 1976a:95. Ian Short found a reference to a “Johannes” chaplain of Renaud of Dammartin in the Rot& Litterarum Clausarum 1: 153 for the year 1213. 4 This fragment is preserved in BN MS. fr. 2168 which states that Pierre made a copy of his translation of the Descriptio pour l’amor de son bon segnour Williaume de Caieu qui volontiers ot veritt mis de Latin en romans comment et par quele ochoison Charlemaine ala outremer devant la voie d’Espaigne. BN Turpin seems to MS. fr. 2168, f. 156~. The Johannes have been part of the original text made for William, as indicated by the mention of the voie d’Espaigne. At present, only a fragment of Pierre’s Descriptio survives (Walpole 1976a:53ff and the works cited). The count of Ponthieu owed homage for his lands to the count of Boulogne and the lords of Ponthieu generally operated within the Flemish/Anglo-Norman sphere of influence. William of Cayeux was a companion of Richard the Lionhearted on the Third Crusade and fought together with the Flemish on John’s side at the battle of Bouvines, where he was taken prisoner. On Michel de Harnes see Demarquette 1856 and 1860 for his edition of Michel’s Turpin (based on BN MS. fr. 1444). On Renaud of Dammartin, count of Boulogne, see Malo 1898. 5 Delisle 1891:365-80; Meyer 1881:37-81; PetitDutaillis 1894:Xx and 1892:63-71; Walpole 1964: 1301 and 1947:327-440. The only complete manuscript of the Anonymous of Btthune’s Chronigue des rois de France is BN n. a. fr. 6295. 2
219
6
Walpole 1979. One final version ofPseudo-Turjin in Old French which dates from the decade 12201230 is found in a Francien text called Chronique des rois de France. This text exists in two manuscript versions, one in the Vatican Library, MS. Regina Lat. 624 and a newly discovered, and more complete, version found at the Mu&e Conde, Chantilly MS. 869. In this text Turpin figures, as in the Anonymous of Bethunr, as part of royal history and is inserted into the section dealing with Charlemagne. Vat. Reg. Lat. 624 contains a history of French kings from Charlemagne to Philip Augustus while Chantilly begins with the Trojan origins of France. The anonymous author of the Chronique used Latin sources very close to those which later served as the Latin base for the Grandes chroniques de France. The author, however, did not know Rigord’s Gesta Phili#i Augusti, making it unlikely that he worked at Saint-Denis. For this reason, I assume, that the Chronique des rois de France is the work of a cleric with access to Latin texts housed at the Parisian abbey of Saint-Germain-des-Pres and, in particular, to the continuation of Aimoin written there, which formed the framework for his chronicle (as it did later for the monks of Saint-Denis in writing the Grandes chroniques). Pierre Botineau (1969 and unpublished) has provided the only studies of the Vatican manuscript while Claude Buridant (1976) has published the portion containing Pseudo-Turpin. The Chantilly MS. has been fully described by Walpole (1980:199-230 and 1981:326-70), who has also published a separate edition of the Turpin portion which he labels Turpin I (see Walpole 1985). I have deliberately omitted it from this paper since the problems surrounding its authorship and provenance have not yet been solved. I hope to complete a study of it in the near future. Additional versions of Pseudo-Turfiin in vernacular dialects existed later in the thirteenth century, as for example the Burgundian translation, published by Walpole (1948-49:177-255), as well as those cited in Short 1969:1-22. 7 Contamine 1982. In 1187, for example, Count Baldwin VIII (V of Hainaut) came to the aid of Philip Augustus with a force composed of 110 knights and 80 sergents ci cheval (servientes equites). These ser
220
came into frequent use in France, as Philip’s employment first of the Brabancons and then of military adventurers such as Cadoc illustrates. On the changing composition of armies during the reign of Philip Augustus see the recent paper of Contamine (1982). 8 Dept 1928; Baldwin 1986:chap. 2; de Serres 1899. The author would like to thank Professor Baldwin for letting her read his book in manuscript. 9 These are the terms the Anonymous of Btthune uses to describe Philip Augustus’s three principal counsellors, namely Guerin, Henri le MarCchal, and Barthelemy de Roye. Chronique des rois de France, Delisle 1904:764. IO The earliest royal document that I have been able to find which establishes Michel III as an ally of Philip Augustus is a charter from Compitgne dated June 1212, in which Philip gave Michel de Harnes a rent of 60 livres and 10 sous from the @‘age of Ptronne, sicut pater eius Michael predicturn redditum tenebat de domino perone (in Monicat and Boussard 1961 :no. 1245, 368). This charter reconfirms to, Michel de Harnes the same fief-rent held by his father, Michel II, in all likelihood the Michel who in November 1202 received a fief-rent of 60 livres and 10 sous from Philip Augusof PCronne and tus payable from the prk&‘s Bapaume, as is attested in a hitherto unnoticed entry in the so-called ‘Budget’ of 1202/1203. See Lot and Fawtier 1932:no. 152. I would like to thank Professor John W. Baldwin for b?-inging this entry to my attention. This fief-rent reappears in a list of feodu (fiefrents) copied into Register A of Philip Augustus (Vatican Library, Ottoboni MS. 2796) on fos. 2-2~. Although Dept (1928:83) dates this list to approximately 1208 on historical grounds, according to Professor Baldwin the entry concerning Michel de Harnes must have been transcribed between August 1204 and February 1205 because it is written in the hand of the first scribe. A Michel de Harnes also appears on a list of knight-bannerets in Register A (fos. 75-6) written between 1204 and 1207/08. In this list he appears twice: under milites Flandrie (where his name is crossed out) and under milites Attrebatensis. Warlop believes Michel II died about 1195 (which would require Michel III to be the referent of the entry in the 120203 Budget), but since he was unaware of the reference in the Budget and of the earlier dating of the list of fief-rents cfeoda) in Register A, it is probable that the elder Michel was still alive at the turn of the century. II BN MS. fr. 5713, f. Iv. Compare Walpole 1976a:l30. 12 BN MS. fr. 1621, f. 208. Compare Walpole 1976a:l30. 13 BN. MS. fr. 124, f. 1.
14
In, for example, a genealogy included in a manuscript of Arras, Bib. Mun. 163. See de Mandach 1961:139 and Walpole 1979:29. 15 BN MS. fr. 1621, f. 208. I6 For an anthropological discussion of this use of the past see Geertz 1973:334, from which I derive this specific formulation. BN MS. fr. 124, f. 1. Compare the prologue to BN MS. fr. 1621: por the que l’estoire traitie par rime semble menchonge est ceste sans rime mise en romans f. 208. 18 BN MS. fr. 573, f. 147. Compare Walpole 1976a:130. 19 For example, Johannes’s Tqbin: cist livres fust sans rime selonc le latin de l’estoire que Torpins l’arcevesque de Reins traita et escrit si corn il le vit et oi (Walpole 1976a:130); and BN MS. fr. 1621: por the que l’estoire trait6 par rime semble menchonge est ceste sans rime mise en romans selonc le raison de1 latin que Torpins meisme fist et traita (f. 208); and Mes que que Ii autre aient ostt et mis, ci poez oi’r la verite d’Espaigne selonc le latin de l’estoire que li cuens Renauz de Boloigne list par grant estuide cerchier et querre es livres a monseignor Saint Denise (Walpole 1976a:130). 20 The Anonymous inserts an episode from Gormond and Isembard and the Visio Karoli of Charles the Bald. See Delisle 1891:367 and Walpole 1947:353.
Literature Aries, P. 1954. Le temps de I’histoire. Monaco. Auracher, T. 1877. Die sogenannte poitevinische Ubersetzung des Pseudo-Turpin. Halle. Baldwin, J. 1986. The government of Philip-Augustus. Berkeley and Los Angeles. Berkey, Jr. M. L. 1964-5. Pierre de Beauvais: an introduction to his works. Romance philology 18:387-98. Bloch, R.H. 1977. Medieval French literature and law. Berkeley. Bloch, R. H. 1983. Etymologies and genealogies. A literary anthropology of the French middle ages. Chicago. Botineau, P. 1969. L’Histoire de France en francais de Charlemagne a Philippe-Auguste. Romania 90:79-99. Botineau, P. Unpublished. Une source des Grandes chroniques de France: L‘histoire de France en prose francaise de Charlemagne B Philippe-Auguste.
Bourdillon, F. W. (ed.) 1907. Chronique saintongeaise. London. Buridant, C. (ed.) 1976. La traduction du manuscrit Vatican Regina 624. Publications romanes et franFaises, 142. Geneve. Chaytor, H. 1945. From script to print. An introduction to medieval literature. Cambridge. Contamine, P. 1982. L‘Armte de Philippe-Auguste, In R.-H. Bautier (ed.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations. Actes du Colloque international organise par le C.N.R.S., Paris, 29 septembre-4 octobre 1980:577-93. Crosby, R. 1936. Oral delivery in the middle ages. Speculum 11:88-l 10. Delisle, L. 1891. Notice sur la chronique d’un Anonyme de BCthune du Temps de Philippe-Auguste. Notices et extraits des manuscrits 34( 1):36580. L. (ed). 1904. Anonymous of Btthune, Delisle, Chronique francaise des rois de France, ed. Recueil des historiens des Gaules et de la France 24:750-75. Demarquette, A. 1856. Prtcis historique sur la maison de Harnes. Douai. Demarquette, A. 1860. Le Pseudo-Turpin de Michel de Harnes. Memoires de la SociCtt Centrale d’Agriculture et du Dtpartement du Nord, ser. 2, 3: 17 1. Dept, G. 1928. Les influences anglaises et francaises dans le comtt de Flandre au debut du XIIIe siecle. UniversitC de Gand. Recueil de travaux publits par la Faculte de Philosophie et Lettres 59. Duby, G. 1973a. Structures de parent& et noblesse dans la France du nord aux XIe et XIIe siecles. In: Hommes et structures du moyen age, 276-85. Paris. Duby, G. 197313. Remarques sur la literature genealogiques en France au XIe et XIIe siecles. In: Hommes et structures du moyen age, 287-98. Duby, G. 1977a. The transformation of the aristocracy in France at the beginning of the thirteenth century. In: The chivalrous society, trans. Cynthia Postan, 178-85. Berkeley and Los Angeles. Duby, G. 1977b. The diffusion of cultural patterns in feudal society. In: The chivalrous society, trans. Cynthia Postan, 17 l-8. Berkeley and Los Angeles. Duby, G. 1978. Les trois ordres ou I’imaginaire du feodalisme. Paris. Geertz, G. 1973. Politics past, politics present: some notes on the uses of anthropology in understanding the new states. In: The interpretation of cultures, 327-41. New York. Genicot, L. 1975. Les genealogies. Typologie des sources du moyen gge. Turnhout. Hanning, R.A. 1972. The social significance of
221
twelfth-century chivalric romance. Medievalia et humanistica 3:3-29. Jodogne, 0. 1963. La naissance de la prose francaise. Bulletin de la classe des lettres et des sciences morales et politiques, Acadtmie Royale de Belgique 49:296-308. Kijhler, E. 1974. L’Aventure chivaleresque. Ideal et realit& dans le roman courtois. Paris. Lair, J. 1874. Mtmoire sur deux chroniques latines compostes au XIIe siecle a l’abbaye de SaintDenis, Bibliotheque de 1’Ecole des Chartes 35:54380. Le Golf, J. 1982. Philippe-Auguste dans les exempla. In: R.-H. Bautier (ed.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations. Actes du colloque international organisi: par le C.N.R.S., Paris, 29 septembre-4 octobre 1980, 145-55. Longnon, J. 1978. Les compagnons de Villehardouin, Recherches sur Les croises de la quatrieme croisade. Hautes etudes mediCvales’ et modernes, 30. Paris. Lot, F. and R. Fawtier. 1932. Le premier budget de la monarchic fran$aise. Le compte general de 1202-1203. Bibliotheque de 1’Ecole des Hautes Etudes. Paris. Malo, H. 1898. Un grand feudataire Renaud de Dammartin et la coalition de Bouvines. Contribution a l’itude du regne de Philippe-Auguste. Paris. Mandach, A. de. 1961. Naissance et developpement de la chanson de geste en Europe, 1. La geste de Charlemagne et de Roland. Publications romanes et francaises, 69. Genttve. Mandach, A. de. 1970a. Chronique dite saintongeaise. Texte franco-occitan intdit “Lee”. A la dtcouverte d’une chronique gasconne du XIIIe siecle et de sa pointevinisation. Tubingen. Mandach, A. de. 1970b. Response a M. Ian Short. Zeitschrift fur romanische Philologie: 533-7. Meredith-Jones, C. 1936. Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin. These pour le doctorat d’universiti presentt a la Fact&C des Lettres de 1’UniversitC de Paris. Paris. Meredith-Jones, C. 1938. The chronicle of Turpin in the Saintonge. Speculum 13:160-79. Meyer, P. 1881. Notice sur le MS. 11.6.24 de la Bibliotheque de Cambridge. Notices et extraits des manuscripts 32(2):37-81. Meyer, P. 1890. Discours de M. Paul Meyer, membre de l’institut, president de la socittt pendant l’exercite de 1889-1890 (quelques vues sur l’origine et les premiers dtveloppements de l’historiographie francaise). Annuaire-Bulletin de la SocietC de l’Histoire de France 27:82-106. Monicat, J. and J. Boussard. (eds.) 1961. Recueil des
222
actes de Philippe-Auguste, 3. Paris. Paris, G. 1892. La traduction de la legende latine du voyage de Charlemagne a Constantinople par Pierre de Beauvais. Romania 21:263-4. Parkes, M. 1973. The literacy of the laity. In: D. Daiches and A. Thorlby (eds.), The medieval, world. Literature and western civilization, 555-77. London. Partner, N. F. 1977. Serious entertainments. The writing of history in twelfth-century England. Chicago. Petit-Dutaillis, C. 1892. Une nouvelle chronique du regne de Philippe Auguste, 1’Anonyme de Btthune. Revue historique 50:63-7 1. Petit-Dutaillis, C. 1894. Etude sur la vie et le regne de Louis VIII. Paris. Pirenne, H. 192 1. Histoire de Belgique, 1. Bruxelles. Ryding, W. A. 1971. Structure in medieval narrative. Den Haag. Sayers, W. J. 1966. The beginning and early development of Old French historiography. Unpublished Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley. Serres, B. de. 1899. La reunion des provinces septentrionales a la couronne par Philippe-Auguste. Amienois, Artois, Vermandois, Valois. Paris. Short, I. 1969. The Pseudo-Turpin chronicle: some unnoticed versions and their sources. Medium aevum 38: l-22. Short, I. 1970. A note on the Pseudo-Turpin translations of Nicolas of Senlis and William of Briane. Zeitschrift fir romanische Philologie 86:525-32. Short, I. (ed.) 1973. The Anglo-Norman Pseudo-Turpin chronicle of William of Briane. Anglo-Norman Text Society, no. 25. Oxford. Sot, M. 1978. Historiographie episcopale et modele familial au IX siecle. Annales: economies, societts, civilisations 33:433-46. Spiegel, G. M. 1971. The reditus regni ad stirpem Karoli Magni: a new look. French historical studies 7:145-74. Spiegel, G. M. 1975. Political utility in medieval historiography: a sketch. History and theory 14:31425. Spiegel, G. M. 1978. The chronicle tradition of SaintDenis: a survey. Medieval classics: texts and studies, 10. Brookline and Leiden. Spiegel, G. M. 1983. Genealogy: form and function in medieval historical narrative. History and theory 22:43-53. Tyson, D.B. 1979. Patronage of french vernacular history writers in the twelfth and thirteenth centuries. Romania 100:180-222. Walpole, R.N. 1947a. Philip Mouskes and the
Pseudo-Turpin chronicle. University of California publications in modern philology 26:327-440. Walpole, R.N. 194713. Note to the Meredith-Jones edition of the Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin. Speculum 22: 260-2. Walpole, R. N. 1948-49. The burgundian translation of Pseudo-Turpin. Romance philology 2: 177-255. Walpole, R. N. 1951. Pierre de Beauvais: Charlemagne’s journey to the east. University of California publications in semitic philology 11:433-56. Walpole, R.N. 1953-54. Two notes on Charlemagne’s journey to the east. The French translation of the Latin legend by Pierre de Beauvais. Romance philology 7: 130-42. Walpole, R.N. 1964. L’Anonyme de Btthune. Dictionnaire des lettres francaises. Le moyen age: 136 1. Paris. Walpole, R.N. (ed.) 1976a and b. The old French Johannes translation of the Pseudo-Turpin chronicle. A critical edition. 2 ~01s. Berkeley, Los Angeles and London. Walpole, R.N. 1978. La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624. A propos d’un livre recent. Romania 99:484-514. Walpole, R.N. (ed.) 1979. An anonymous Old French translation of the Pseudo-Turpin chronicle. A critical edition of the text contained in BN. MSS. fr. 2137 and 17203 and incorporated by Philip Mouskts in his Chronique rimee. The Medieval Academy of America. Cambridge, Mass. Walpole, R. N. 1980. Prolegomtnes a une edition du Turpin fran$ais dit le Turpin I. Revue d’histoire des textes 10:199-230. Walpole, R. N. 1981. Prolegomenes B une edition du Turpin franGais dit le Turpin I. Revue d’histoire des textes 11:326-370. Walpole, R.N. (ed.) 1985. Le Turpin francais dit le Turpin I. Toronto, Buffalo and London. Warlop, H. E. 1975. The Flemish nobility before 1300. 4 ~01s. Kortrijk. Werner, K. F. 1952. Die Legitimitat der Kapetinger und die Entstehung der Reditus regni Francorum ad stirpem Karoli. Die Welt als Geschichte 12:20325. Woledge, B. and H. P. Clive. 1964. Repertoire des plus anciens textes en prose fran$aise depuis 842 jusqu’aux premieres an&es du XIIIe siecle. Publications romanes et fran$aise, 79. Geneve. Wulff, F. (ed.) 1881. La chronique dite Turpin. Lund.
223