Traduction française des lignes directrices CARE pour l’écriture et la lecture des études de cas

Traduction française des lignes directrices CARE pour l’écriture et la lecture des études de cas

Revue francophone internationale de recherche infirmière (2017) 3, 49—53 Disponible en ligne sur ScienceDirect www.sciencedirect.com MÉTHODOLOGIE Tr...

1007KB Sizes 0 Downloads 115 Views

Revue francophone internationale de recherche infirmière (2017) 3, 49—53

Disponible en ligne sur

ScienceDirect www.sciencedirect.com

MÉTHODOLOGIE Traduction de dix lignes directrices pour des articles de recherche

Traduction franc ¸aise des lignes directrices CARE pour l’écriture et la lecture des études de cas夽 French translation of the CARE Reporting Guidelines for writing and reading clinical cases Michel Gedda (Directeur général des Instituts de formation en masso-kinésithérapie et ergothérapie de Berck-sur-Mer, Rédacteur en chef de « Kinésithérapie, la Revue ») Laboratoire ER3S (Atelier SHERPAS), Unité de recherche pluridisciplinaire Sport, Santé, Société — Université d’Artois, France

MOTS CLÉS Édition ; Étude de cas ; Évaluation ; Pratique factuelle ; Qualité ; Lecture ; Recherche ; Rédaction ; Responsabilité ; Standard ; Transparence

Résumé Cet article présente sommairement les lignes directrices CARE sous forme d’une fiche synthétique. CARE est prévue pour relater l’exhaustivité, la transparence et l’analyse des données dans les rapports de cas. Une traduction franc ¸aise originale de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est proposée. Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Niveau de preuve.— non adapté. © 2017 Publi´ e par Elsevier Masson SAS.

夽 Ne pas utiliser, pour citation, la référence de cet article mais la référence de sa première parution : Gedda M. Tra¸aise des lignes directrices CARE pour l’écriture et la lecture de cas 2015;15(157) Kinesither Rev: 64—68. DOI: duction franc http://dx.doi.org/10.1016/j.kine.2014.11.009. Adresse e-mail : [email protected]

http://dx.doi.org/10.1016/j.refiri.2017.01.013 2352-8028/© 2017 Publi´ e par Elsevier Masson SAS.

50

M. Gedda

KEYWORDS Edition; Clinical case; Assessment; Evidence-based practice; Quality; Reading; Research; Reporting; Responsibility; Standard; Transparency

Summary This article presents guidelines CARE as a summary sheet. CARE is provided for completeness, transparency and data analysis in case reports. An original French translation of the checklist and his flow diagram is proposed. This translation is open access under a Creative Commons Attribution - NonCommercial NoDerivatives 4.0 International License. Level of evidence.— not applicable. © 2017 Published by Elsevier Masson SAS.

Note de la rédaction Cet article fait partie d’un ensemble indissociable publié dans ce numéro sous forme d’un dossier nommé ¸aise de dix lignes directrices pour « Traduction franc l’écriture et la lecture des articles de recherche. » et composé des articles suivants : • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices CONSORT pour l’écriture et la lecture des essais contrôlés randomisés. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices STROBE pour l’écriture et la lecture des études observationnelles. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices PRISMA pour l’écriture et la lecture des revues systématiques et des méta-analyses. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices STARD pour l’écriture et la lecture des études sur la précision des tests diagnostiques. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices COREQ pour l’écriture et la lecture des rapports de recherche qualitative. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices ENTREQ pour l’écriture et la lecture des synthèses de recherche qualitative. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices SQUIRE pour l’écriture et la lecture des études sur l’amélioration de la qualité des soins. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices CARE pour l’écriture et la lecture des études de cas. Kinesither Rev 2015 ; 15 (157). • Gedda M, Riche B. Traduction franc ¸aise des lignes directrices SAMPL pour l’écriture et la lecture des méthodes et analyses statistiques. Kinesither Rev 2015;15(157). • Gedda M. Traduction franc ¸aise des lignes directrices SPIRIT pour l’écriture et la lecture des essais cliniques, des études expérimentales et protocoles divers. Kinesither Rev 2015;15(157).

Référence originale Acronyme et intitulé complet : CARE : Consensus-based Clinical Case Reporting Guideline Development Objet des lignes directrices : Études de cas Site Internet officiel : www.care-statement.org Dates de référence : 2013 : version initiale et actuelle [1]. Langue : Anglais Références bibliographiques de la version en cours : Gagnier JJ, Kienle G, Altman DA, Moher D, Sox H, Riley D, the CARE Group. The CARE Guidelines: Consensusbased Clinical Case Reporting Guideline Development. BMJ Case Rep. 2013; doi:10.1136/bcr-2013-201554. PMID: 24155002 Global Adv Health Med. 2013;doi:10.7453/ gahmj.2013.008 Dtsch Arztebl Int. 2013;110(37):603—8. PMID: 24078847 J Clin Epidemiol. 2013. Epub ahead of print. PMID: 24035173 J Med Case Rep. 2013;7(1):223. PMID: 24228906 J Diet Suppl. 2013;10(4):381—90. PMID: 24237192 Contact : David Riley MD 2437 NW Overton Street Portland, OR 97210, États-Unis Tel : +505 90 0688 Courriels : [email protected], [email protected]

Traduction franc ¸aise Contenus traduits : • Liste de contrôle : 30 items répartis 13 sections (Tableau I) : ◦ titre ; ◦ mots clés ; ◦ résumé ; ◦ introduction ;

Traduction franc ¸aise des lignes directrices CARE Tableau I

51

Traduction franc ¸aise originale de la liste de contrôle CARE 2013.

Sujet

Item

Description des items de contrôle

Titre

1

Mots-clés

2

Résumé

3a

Les mots « étude de cas » devraient figurer dans le titre avec le sujet étudié 2 à 5 mots clés qui identifient les champs couverts dans cette étude de cas Introduction—– Qu’y a-t-il d’unique dans ce cas ? Qu’apporte t-il à la littérature médicale ? Principaux symptômes du patient et résultats cliniques essentiels Principaux diagnostics, interventions thérapeutiques et résultats Conclusion—– Quelles sont les principaux enseignements à retenir de ce cas ? Un ou deux paragraphes résumant la raison pour laquelle ce cas est unique, avec des références Informations démographiques anonymisées et autres informations spécifiques au patient Principales inquiétudes et symptômes du patient Antécédents médicaux, familiaux et psychosociaux, y compris les éléments génétiques pertinents (voir aussi chronologie) Interventions antérieures pertinentes et leurs résultats Décrire l’examen physique ciblé et tout autre résultat clinique significatif Informations importantes de l’histoire du patient organisées de fac ¸on chronologique Méthodes diagnostiques (examen physique, examens de laboratoire, imagerie, enquêtes, etc.) Enjeux diagnostiques (accès, financiers ou culturels, etc.) Raisonnement diagnostique, y compris les autres diagnostics considérés Facteurs pronostiques (tels que la stadification (staging) en oncologie), le cas échéant Types d’intervention (pharmacologique, chirurgicale, préventive, auto-soins, etc.) Modalités d’intervention (posologie, intensité, durée, etc.) Changements d’intervention (préciser les raisons) Résultats évalués par le praticien et le patient (si approprié) Résultats majeurs des tests diagnostiques de suivi et des autres tests Observance et tolérance à l’intervention (Comment cela a t-il été évalué ?) Effets indésirables et inattendus Discussion sur les points forts et les limites de votre approche de ce cas Discussion sur la littérature médicale pertinente Justification des conclusions (y compris l’évaluation des causes possibles) Principaux enseignements à retenir de cette étude de cas Dans la mesure du possible, le patient devrait exprimer son avis sur les traitements rec ¸us Le patient avait-il donné son consentement éclairé ? À fournir sur demande

3b 3c 3d Introduction

4

Patient

5a 5b 5c

Résultats cliniques

5d 6

Chronologie

7

Démarche diagnostique

8a 8b 8c 8d

Intervention thérapeutique

9a

Suivi et résultats

9b 9c 10a 10b 10c

Discussion

10d 11a 11b 11c

Perspective du patient

11d 12

Consentement éclairé

13

Page No

ON

52

Figure 1.

M. Gedda

Traduction franc ¸aise du diagramme de flux CARE 2013.

Traduction franc ¸aise des lignes directrices CARE ◦ patient ; ◦ résultats cliniques ; ◦ chronologie ; ◦ démarche diagnostique ; ◦ intervention thérapeutique ; ◦ suivi et résultats ; ◦ discussion ; ◦ perspectives pour le patient ; ◦ consentement éclairé. • Diagramme de flux : Fig. 1. Traduction franc ¸aise originale : La traduction ici proposée est originale et inédite. • Méthode générale La grille anglophone initiale a été reproduite à l’identique afin d’en conserver la disposition. Chaque item a été traduit séparément ; en ajoutant la traduction sous le texte original afin de permettre une vérification analytique ultérieure. Les locutions et termes méconnus, équivoques ou susceptibles de confusion ont systématiquement été relevés pour faire l’objet de recherches approfondies au sujet de leur usage francophone spécifique en méthodologie, et dans le contexte des listes de contrôle. Lorsque les ressources documentaires ne suffisaient pas à résoudre les incertitudes — notamment les expressions francophones les plus usitées, des personnes compétentes, identifiées grâce à leurs publications sur le thème traité ou à leurs fonctions professionnelles, ont été interrogées ponctuellement sur des questions précises mais contextualisées. Leurs réponses ont permis de lever les doutes ou d’identifier de nouveaux supports documentaires, voire d’autres personnes ressources. Une relecture d’ensemble a ensuite été réalisée à des fins d’harmonisation. La traduction obtenue a ensuite été comparée à d’autres grilles. Enfin, la traduction a été soumise simultanément à deux professionnels anglophones indépendants pour validation externe ; leurs propositions ont été intégrées et adressées séparément l’une à l’autre lorsqu’elles étaient contradictoires, pour être confrontées, discutées et régulées ; en cas de discordance persistante l’;auteur décidait en privilégiant les principes de fidélité au texte initial et de conformité aux usages francophones. Le résultat obtenu a été soumis à un méthodologiste expérimenté pour relecture finale. Il n’a pas été effectué de traduction inversée (back-translation) par défaut de traducteur subsidiaire

53 maîtrisant suffisamment les subtilités méthodologiques de ces contenus spécifiques. • Commentaires particuliers Pour faciliter l’appropriation de la traduction, la dénomination anglophone « staging », très couramment usitée par les professionnels francophones en oncologie1 , est citée entre parenthèses à la suite de sa traduction officielle « stadification », moins connue mais aussi employée [2]. Au-delà des réelles et nécessaires subtilités sémantiques—qui ne portent pas sur les mêmes nuances selon la langue, le terme anglophone « adherence » a volontairement été traduit de fac ¸on générique par « observance », dont le sens est à la fois plus médical et plus large, et dont l’usage se répand davantage [3].

Remerciements Hannah FRANCE, Montreuil-sur-Mer Benjamin RICHE, Université Lyon 1, CNRS Joannah ROBERTSON, CHU de Nantes

Déclaration d’intérêts L’auteur déclare ne pas avoir de conflits d’intérêts en relation avec cet article.

Références [1] Gagnier JJ, Kienle G, Altman DA, Moher D, Sox H, Riley D, the CARE Group. The CARE guidelines: consensus-based clinical case reporting guideline development. BMJ Case Rep 2013, http://dx.doi.org/10.1136/bcr-2013-201554 [PMID: 24155002]; Global Adv Health Med. 2013;10.7453/gahmj.2013.008; Dtsch Arztebl Int. 2013;110(37):603—8. [PMID: 24078847]; J Clin Epidemiol. 2013. Epub ahead of print. [PMID: 24035173]; J Med Case Rep. 2013;7(1):223. [PMID: 24228906]; J Diet Suppl. 2013;10(4):381—90. [PMID: 24237192]. [2] Office québécois de la langue franc ¸aise. Staging. Le grand dictionnaire terminologique (GDT). Gouvernement du Québec; 1999 http://www.granddictionnaire.com. [3] Lamouroux A, Magnan A, Vervloet D. Compliance, observance ou adhésion thérapeutique : de quoi parlons-nous ? Rev Mal Respir 2005;22:31—4.

1 La stadification est une étape fondamentale de la démarche diagnostique du cancer, qui a pour buts de préciser le stade évolutif de la tumeur, d’en évaluer le pronostic et d’orienter rationnellement les indications thérapeutiques [2].