Reste-t-il une place pour les petites revues, de surcroît francophone ?

Reste-t-il une place pour les petites revues, de surcroît francophone ?

Revue d’E´pide´miologie et de Sante´ Publique 59 (2011) 1–2 E´ditorial de la re´daction Reste-t-il une place pour les petites revues, de surcroıˆt f...

129KB Sizes 2 Downloads 29 Views

Revue d’E´pide´miologie et de Sante´ Publique 59 (2011) 1–2

E´ditorial de la re´daction

Reste-t-il une place pour les petites revues, de surcroıˆt francophone ?§ There is room for different languages in public health journals

« Sustaining and promoting a non-English international Public Health journal may be considered as an impossible task in our 21st century, mostly English speaking scientific world. However, not only this is possible, but to me it is a task, for different reasons. The first of these reasons is diversity. The fast growing development of internet and World Wide Web communication bears a risk of standardisation. Almost all international scientific communication take place in English, whether it is oral or written. And this is not always (not very often. . .) perfect Oxford English. It is often quite a poor or simplified language (as the one used in this paper), used mainly by people originating from non-English speaking countries. There is no doubt that using this language impoverishes the way of expressing complex and/or precise thinking. The easiest way to by-pass this difficulty is to simplify our way of thinking. Second, it is to refer to often used or ready-made formulas. This promotes the use of standardised words, expressions or metaphors. As epidemiologists, we know that maintaining diversity is the source of maintaining life, including intellectual life. We must, in the same time, promote diversity and communicate together. This is not simple. Each one of us must maintain efforts to be able to understand his/her neighbours and colleagues, especially when they bring to us different hypotheses, different views and different practices. This needs to be specific and precise, relying on very precise oral and written expression. And we must in the same time find ways of communication to do this. We must then share in common a simple language, this is ‘‘scientific English’’, and allow every one to express himself in his own mother tongue, by maintaining journals in other languages. The second reason is to allow maintaining communication within different cultures. Each human culture is a richness, which comprises specificities which must be preserved and expressed. Not only these specificities concern language, which § La partie de cet e´ditorial re´dige´e en anglais a e´te´ publie´e dans Eur J Public Health 2010;20(3):245–6, doi:10.1093/eurpub/ckq050.

reflects the way of thinking, but they also concern social organisation, which is of primary importance when considering public health questions. For instance, health services research or behavioural factors research may be meaningless to scientists working in a different context or social environment. However, considering the impact of cultural or social differences on public health outcomes may be of primary importance, and this needs for researchers to be able to be communicated by using a common language, usually English. This is one of the reasons why the French ‘‘Revue d’Epidemiologie et de Sante Publique’’ (Epidemiology and Public Health) has decided not only to accept for publication papers submitted either in French or in English, but also to translate into English and post on its Web site most relevant papers accepted and published in French in the print version. This allows these papers to be more easily disseminated, and eventually quoted. Finally, some persons can neither speak nor understand English. It would be stupid to force them to use dictionaries or automatic translators to be able to catch at least a part of scientific production coming from their own country and addressing the questions they encounter. Nevertheless, ideas are produced to be refuted, or at least to be confronted to others ideas. One of the best ways to promote our singular way of thinking seems to be to do this in a language which can be understood by everybody, and this is English. This is why we must use English as often as possible. But not always, if we do not want to loose some parts of our common richness ! » Le facteur d’impact de la RESP et passe´ en dix ans de 0,7 a` 1,4 et son rang de classement a fait un important bond en avant. Cela est certes modeste mais te´moigne ne´anmoins du fait que non seulement les articles publie´s dans la Revue sont lus, mais qu’ils sont e´galement de plus en plus souvent cite´s. On peut ne´anmoins se poser la question de savoir si ce « faible » facteur d’impact, qui concerne majoritairement des travaux de chercheurs travaillant en France (mais pas exclusivement), ne minorerait pas le facteur d’impact moyen des chercheurs de ce pays, calcule´ a` partir de la moyenne de leurs facteurs

0398-7620/$ – see front matter # 2010 Elsevier Masson SAS. Tous droits re´serve´s. doi:10.1016/j.respe.2010.11.001

E´ditorial de la re´daction / Revue d’E´pide´miologie et de Sante´ Publique 59 (2011) 1–2

2

d’impact. Il constitue l’un des e´le´ments des grands classements internationaux, en particulier celui de l’universite´ de Shangaı¨1 ? En effet, alors que le « poids » des publications franc¸aises en sciences de la vie et de la sante´ est de 0,9 en moyenne (la moyenne mondiale e´tant prise pour unite´), celui des chercheurs de l’Inserm est de 1,4. Cela signifie clairement que les chercheurs Inserm, tre`s se´lectionne´s, publient plus souvent dans des revues a` fort facteur d’impact (toujours en langue anglaise) que l’ensemble de la communaute´ scientifique franc¸aise. On pourrait en conclure que les publications de chercheurs franc¸ais dans des revues a` faible facteur d’impact a comme conse´quence de faire baisser le facteur d’impact d’un pays, donc son rang dans les classements scientifiques mondiaux et, in fine, le poids de ce pays dans la course au de´veloppement scientifique et technologique. Et que si l’on souhaitait situer le meilleur de la recherche franc¸aise a` un rang plus favorable, il faudrait supprimer l’indexation dans les bases de donne´es et le re´fe´rencement pour les revues a` faible d’impact c’est-a`-dire celles qui, a` l’instar de la RESP, publient essentiellement en langue franc¸aise ! Les arguments que l’on peut avancer face a` cette position dans le champ de la sante´ publique ont e´te´ de´veloppe´s dans trois articles publie´s dans le nume´ro de juin 2010 de Eur J Public Health2 qui mettent l’accent sur la richesse des diversite´s

1

Argument de´veloppe´ par Andre´ Syrota, Pre´sident de l’Inserm (AEF, De´peˆche no 139033 Paris, jeudi 14 octobre 2010, 12:15:32. 2 Eur J Public Health 2010;20:244–7.

culturelles et linguistiques. On peut ajouter que ce qui rend la France aussi attrayante, y compris pour les chercheurs et les entreprises de recherche et de´veloppement, ce n’est pas uniquement son rang dans des classements re´ducteurs et uniformisants, c’est e´galement la qualite´ de travail et de vie que l’on y trouve, qui provient aussi de spe´cificite´s culturelles et sociales que l’on peu souhaiter voir adopte´es par de nombreux autres pays, y compris ceux qui sont mieux classe´s dans les comparaisons internationales. L’ensemble du Comite´ de re´daction de la Revue vous souhaite une excellente anne´e 2011, pleine de publications !

A. Spira MD, PhD (Re´dacteur en chef de la Revue d’E´pide´miologie et de Sante´ publique) Universite´ Paris-Sud-11/IReSP, 82, rue du Ge´ne´ral-Leclerc, 94270 Le Kremlin-Biceˆtre, France Adresse e-mail : [email protected] Disponible sur Internet le 19 janvier 2011